Описание: После смерти от неизлечимой болезни парень по имени Хираку воскресает в новом мире. Решив стать фермером и жить подальше от цивилизации, Хираку получает в распоряжение волшебный сельскохозяйственный инструмент, который по его желанию может превращаться в любое полезное орудие. Оказавшись в удалённом лесу, парень рьяно принимается за дело.
Субтитры: Русские (Dniwe, ItoTakashi) #1: Русские, ASS, Надписи | | Dniwe (1-2), ItoTakashi (3-12)
01. Всемогущий сельскохозяйственный инструмент / The Almighty Farming Tool 02. Первый поселенец / The First Villager 03. Ещё больше поселенцев / More and More New Roommates 04. Водопровод делает жизнь проще / Waterways Make Life Feel Complete 05. Карри и пережить зиму / Curry, and Surviving the Winter 06. Это будет деревня / This Is a Village 07. Гостеприимное сердце / A Hospitable Heart 08. Исследователь и две принцессы / The Researcher and the Two Princesses 09. Торговец и дракон / The Merchant and the Dragon 10. Принцесса Юри / Princess Yuri 11. Повседневная жизнь и прародитель / Everyday Life and the Progenitor 12. Рождение / Birth
Вопрос ни ко мне, а к тому чья раздача. jut.su не имеют свою озвучку, они берут у всех и вырезают рекламу, если такая есть, да и то не всегда всю вырезают.
Если бы это аниме делали по ранобе или манге, то оно скорее всего походило бы на хентай с элементами аниме. А так, легкое аниме не забивающее голову, посмотреть, расслабится. Flower Ring - Shino Shimoji, Aya Suzaki - OP Feel the Winds - Yui Hizuki - ED
- Ты переводчик? - Нет, чернокнижник... стал в процессе... работы... с английскими субтитрами... после ада таймингов и ереси переиначивая текст десятки раз, дабы ужать смысл каждой реплики в комфортно читаемые не выше 15 символов/сек. Сие было истинно каторгой. Чудо, что шрифты все "знали" кириллицу и хоть с ними не пришлось мучатся. Редактировать пришлось ВСЁ остальное! Ну, с Aegisub познакомился, но больше желания делать "вторичный" перевод с англ. саба нет - это реально "испорченный телефон". Даже запомнив лишь некоторые японские слова, и то заметил, что часто реплики англ. саба явно отличались от сказанного на японском оригинале. В общем, переводить стоит только с первоисточника, а то смысл пере-перевода искажает дважды оригинал - сие меня жутко огорчило. Грусть, тоска, печаль.
_________________ "Where is the will, there will be the way".